什麼人可以當翻譯師呢?
人人都可以。
因為每個人都有各自的專業,
都懂一些自己看得懂、別人看不懂的東西。
而這些專業背景知識,往往才是最重要的東西。
但是,大家經常會搞錯重點。
例如每次有人聽到我從事的是翻譯工作,
往往都會很直覺的說,
那你英文一定很好囉。
我心想這些朋友之所以這麼說,
會不會是覺得自己的英文不夠好呢?
所以我通常都會回答,不不不,
我的中文比較好啦。^_^
其實這樣的回答,絕不是打哈哈而已。
我認為自己身為一個翻譯師的價值,
並不是英文能力特別好。
我的英文能力,就只是稍微能看懂文字而已,
很多時候,還是要查字典呀。
在實際的翻譯過程中,我覺得真正重要的是,
一定要很清楚內容所談到的【專業知識】,
一定要維護翻譯的【正確性】、【一致性】,
還要用很【道地、通暢的中文】寫給讀者看。
做好這些工作,才能算是【信雅達】的翻譯。
在我的想法中,
【專業知識】蘊藏在每個人的身上,
【正確性與一致性】這些翻譯紀律,則是翻譯工具要負責協助,
【道地、通暢的行文】,就是每個翻譯師的修養了。
(當然,實在不行的話,文字編輯在這裡也有發揮的空間)
其實我們對於母語的使用,都有經年累月的練習,
【道地、通暢的行文】,大家一般都能做得不錯。
但這點價值,很多人都沒意識到。
舉例來說,如果不能使用母語,
就算不犯各種文法錯誤,
大家肯定也會行文不通暢、說法不道地吧。
就像我自己如果要做中翻英,雖然也不是不行,
但英文畢竟不是我的母語,
我對中翻英的把握度,肯定就沒有英翻中那麼高了。
我之所以說人人都可以當翻譯師,
就是因為大家都有各自的【專業知識】,
對於母語也有一定的熟練程度,
想做好【道地、通暢的行文】也不難。
唯獨翻譯的【正確性與一致性】,
或者說,翻譯所要遵守的各種【紀律】,
才是大家最弱的一環。
甚至可以說,這才是目前整個翻譯領域,
各種翻譯成果中最常見的問題。
既然這是翻譯工具負責的領域,
但這種現象卻還是普遍存在,
看來翻譯工具還是要再多多加油呀!
而我們這段時間的努力,
就是希望對這個領域做些促進的工作。
我們希望翻譯工具能做得更好、更容易入手,
讓更多人更輕易就能參與翻譯的工作,
如此一來,擁有各種專長的人,
就能輕鬆協助甚至主導許多翻譯工作,
再也不必讓門外漢硬著頭皮去翻譯專業的東西了。
話說回來,既然我們做的是翻譯工具,
就應該多去瞭解翻譯工具服務的對象,
也就是各領域的譯者、各種專業的翻譯師。
我們今天就來換個角度,
看看翻譯師在進行翻譯時,究竟需要什麼樣的東西呢?
對。就是詞語。
既然是做翻譯,要看懂句子應該沒什麼問題,
但不管怎麼說,總會遇到看不懂的詞語。
有時候某些詞語乍看之下你好像明白它的意思,
但還是需要來回斟酌,思索該怎麼翻譯才好。
查字典、查 Google,這些應該都只是很基本的動作,
但除此之外呢?
就算好不容易思索出某個特別好的譯法,
但隔了幾天,讀了好幾篇不同的東西之後,
再次遇到同樣的詞語,
你知道自己曾為此花費一番苦心,
但如何才能找到當初那個特別好的譯法呢?
那個譯法在新的情況下還是很恰當嗎?
如果很恰當,如何確保之後能持續保持一致性呢?
如果覺得不恰當而做了修改,之前的翻譯如何一併調整呢?
另一方面,
所有這些翻譯的經驗,全都屬於個人的累積,
我們有沒有可能與他人共享經驗,一起累積成果,
形成一個互助成長的鬆散結構,
在適當的時候提供有用的幫助呢?
在我們目前的架構下,
或許可以把上面的情況,轉化成下面幾個提問:
從上面的提問可以看到,
我們在記錄【詞語】時,
除了記錄【人譯】【機譯】之外,
同時還可以記錄許多其他額外的資訊。
這些資訊記錄到資料庫之後,
自然就可以進行各式各樣的檢索,
如果可以再導入使用者與權限管理系統,
就可以針對人與人、資訊與資訊之間的交流,
做出更細緻的運用與管理。
現如今機器翻譯充斥,面對各種奇怪的譯文,
感覺簡直就像是來到髒亂的街道,
總令人感到渾身不舒服。
究竟什麼東西特別珍貴,什麼東西應該掃除,
在一團混亂之中實在難以分辨。
不過,這是因為我們沒有分辨能力嗎?
並不是。
就像每個人不一定都很會畫畫,
但每個人某種程度都能辨別畫畫的好壞(不考慮太抽象情況的話)。
問題是,雖然大家都懂得分辨好壞,
卻沒有留下任何的記錄。
在翻譯過程中,我們也經常遇到一個情況,
就是目前正在翻譯的東西,似乎自己也還不大懂。
因此當下所做出的翻譯,肯定還不是完善的結果。
但我們並沒有留下任何記錄,
只是單純往後繼續進行翻譯。
等到後來回過頭來,或許已經忘了哪些地方需要重新思索,
或是這種還不確定的地方太多,
一時間也不知道該怎麼撈出來逐一解決。
如果希望以後能把某些東西撈出來,
當初就應該留下線索才行。
如果我們在閱讀譯文時,或是在進行翻譯時,
可以針對譯文留下相應的翻譯狀態,
例如標示某句譯文:
只要做好了標示,留下足夠的線索,
隨後就可以輕易撈出那些需要再重新斟酌的句子,
這樣就可以把翻譯師可貴的精力,用在最有價值的地方。
而且這些對於機器學習來說,也是很珍貴的資訊。
機器學習很懂得如何學習,
但總要有人教它怎麼分辨好壞才行。
機器翻譯原本可以從人類的翻譯成果中學習,
逐漸學到翻譯的做法,
但如今它所看到的翻譯,
有很多其實是它自己做出來的東西,
或是部分修改過的結果。
如果它繼續用這樣的東西餵養自己,
想要從中學到更好的東西,其實是很困難的。
畢竟機器學習這東西,Garbage in, garbage out。
丟好東西進去,都不能指望出來的一定是好東西,
丟垃圾進去,出來的幾乎一定是垃圾。
(當然還有所謂的「無監督式學習」,有興趣可以去瞭解一下)
機器翻譯需要從優質翻譯中學習,
自己卻不斷製造出大量的劣質翻譯,
幾乎等於是幫自己創造出一個
更不利於自己學習的大環境。
能解開這個困境的,就只有人了。
就算不是每個人都會去做翻譯,
但每個人都可以做為讀者,分辨翻譯的好壞。
倘若每個人看到不同的翻譯,輕易分辨出翻譯的好壞,
甚至可以進一步改進翻譯,
而這些分辨、改進,全都被記錄起來的話,
這些小小的記錄就能眾志成城,
形成一種可分辨好壞的珍貴資源。
無論是【詞語】也好、【翻譯狀態】也罷,
我認為翻譯師最需要的,無非是從枯燥重複的工作中解放出來,
這樣才能讓翻譯師可貴的心力,運用在最有價值的所在。
機器翻譯也好、軟體程式也罷,
都不應該是搶走譯者飯碗的對手,
而是讓翻譯師升級的最佳夥伴。
機器擅長的工作,就讓機器做去吧。
我相信翻譯師的價值、人的價值,
一定可以搭上技術發展的快車,
更進一步展現出更高階、更可貴的面向。
我就是這麼相信的呀。