iT邦幫忙

2022 iThome 鐵人賽

DAY 29
1
Software Development

譯者會消失嗎?Maybe, but not today —— 你,才是更好的翻譯師系列 第 29

從翻譯師的需求出發 —— 身為翻譯師,究竟需要什麼樣的東西?

  • 分享至 

  • xImage
  •  

什麼人可以當翻譯師呢?

人人都可以。

因為每個人都有各自的專業,
都懂一些自己看得懂、別人看不懂的東西。
而這些專業背景知識,往往才是最重要的東西。

但是,大家經常會搞錯重點。
例如每次有人聽到我從事的是翻譯工作,
往往都會很直覺的說,
那你英文一定很好囉。

我心想這些朋友之所以這麼說,
會不會是覺得自己的英文不夠好呢?

所以我通常都會回答,不不不,
我的中文比較好啦。^_^

其實這樣的回答,絕不是打哈哈而已。
我認為自己身為一個翻譯師的價值,
並不是英文能力特別好。
我的英文能力,就只是稍微能看懂文字而已,
很多時候,還是要查字典呀。

在實際的翻譯過程中,我覺得真正重要的是,
一定要很清楚內容所談到的【專業知識】,
一定要維護翻譯的【正確性】、【一致性】,
還要用很【道地、通暢的中文】寫給讀者看。

做好這些工作,才能算是【信雅達】的翻譯。

在我的想法中,
【專業知識】蘊藏在每個人的身上,
【正確性與一致性】這些翻譯紀律,則是翻譯工具要負責協助,
【道地、通暢的行文】,就是每個翻譯師的修養了。
(當然,實在不行的話,文字編輯在這裡也有發揮的空間)

其實我們對於母語的使用,都有經年累月的練習,
【道地、通暢的行文】,大家一般都能做得不錯。
但這點價值,很多人都沒意識到。

舉例來說,如果不能使用母語,
就算不犯各種文法錯誤,
大家肯定也會行文不通暢、說法不道地吧。
就像我自己如果要做中翻英,雖然也不是不行,
但英文畢竟不是我的母語,
我對中翻英的把握度,肯定就沒有英翻中那麼高了。

我之所以說人人都可以當翻譯師,
就是因為大家都有各自的【專業知識】,
對於母語也有一定的熟練程度,
想做好【道地、通暢的行文】也不難。

唯獨翻譯的【正確性與一致性】,
或者說,翻譯所要遵守的各種【紀律】,
才是大家最弱的一環。
甚至可以說,這才是目前整個翻譯領域,
各種翻譯成果中最常見的問題。

既然這是翻譯工具負責的領域,
但這種現象卻還是普遍存在,
看來翻譯工具還是要再多多加油呀!

而我們這段時間的努力,
就是希望對這個領域做些促進的工作。

我們希望翻譯工具能做得更好、更容易入手,
讓更多人更輕易就能參與翻譯的工作,
如此一來,擁有各種專長的人,
就能輕鬆協助甚至主導許多翻譯工作,
再也不必讓門外漢硬著頭皮去翻譯專業的東西了。

話說回來,既然我們做的是翻譯工具,
就應該多去瞭解翻譯工具服務的對象,
也就是各領域的譯者、各種專業的翻譯師。

我們今天就來換個角度,
看看翻譯師在進行翻譯時,究竟需要什麼樣的東西呢?

詞語

對。就是詞語。

既然是做翻譯,要看懂句子應該沒什麼問題,
但不管怎麼說,總會遇到看不懂的詞語。
有時候某些詞語乍看之下你好像明白它的意思,
但還是需要來回斟酌,思索該怎麼翻譯才好。

查字典、查 Google,這些應該都只是很基本的動作,
但除此之外呢?

就算好不容易思索出某個特別好的譯法,
但隔了幾天,讀了好幾篇不同的東西之後,
再次遇到同樣的詞語,
你知道自己曾為此花費一番苦心,
但如何才能找到當初那個特別好的譯法呢?
那個譯法在新的情況下還是很恰當嗎?
如果很恰當,如何確保之後能持續保持一致性呢?
如果覺得不恰當而做了修改,之前的翻譯如何一併調整呢?

另一方面,
所有這些翻譯的經驗,全都屬於個人的累積,
我們有沒有可能與他人共享經驗,一起累積成果,
形成一個互助成長的鬆散結構,
在適當的時候提供有用的幫助呢?

在我們目前的架構下,
或許可以把上面的情況,轉化成下面幾個提問:

  • 在進行翻譯時,針對某個【詞語】,【我/其他人】【當初】曾在【哪個頁面】的【哪個句子】中,把某個【機譯】修改成更道地的【人譯】?
  • 這個【詞語】同時也出現在【這個頁面】的【哪些句子】中?相應的【機譯】與【人譯】是什麼?整頁的翻譯有【保持一致性】嗎?
  • 【我/其他人】【曾經處理過的頁面中,有哪些頁面】也曾出現過這個【詞語】?當時所採用的【機譯】與【人譯】是?
  • 【有多少人】曾把某個【詞語】的【機譯】,同樣改成相同的【人譯】?對於這樣的【譯法】,大家有什麼【想法看法或意見】呢?
  • 【其他人】的資訊可以提供給【我】做為參考嗎?不願意免費分享的話,我可以設為個人專用嗎?我可以向他人購買或授予他人權限進行存取嗎?

從上面的提問可以看到,
我們在記錄【詞語】時,
除了記錄【人譯】【機譯】之外,
同時還可以記錄許多其他額外的資訊。

這些資訊記錄到資料庫之後,
自然就可以進行各式各樣的檢索,
如果可以再導入使用者與權限管理系統,
就可以針對人與人、資訊與資訊之間的交流,
做出更細緻的運用與管理。

翻譯狀態

現如今機器翻譯充斥,面對各種奇怪的譯文,
感覺簡直就像是來到髒亂的街道,
總令人感到渾身不舒服。

究竟什麼東西特別珍貴,什麼東西應該掃除,
在一團混亂之中實在難以分辨。

不過,這是因為我們沒有分辨能力嗎?
並不是。

就像每個人不一定都很會畫畫,
但每個人某種程度都能辨別畫畫的好壞(不考慮太抽象情況的話)。

問題是,雖然大家都懂得分辨好壞,
卻沒有留下任何的記錄。

在翻譯過程中,我們也經常遇到一個情況,
就是目前正在翻譯的東西,似乎自己也還不大懂。
因此當下所做出的翻譯,肯定還不是完善的結果。

但我們並沒有留下任何記錄,
只是單純往後繼續進行翻譯。
等到後來回過頭來,或許已經忘了哪些地方需要重新思索,
或是這種還不確定的地方太多,
一時間也不知道該怎麼撈出來逐一解決。

如果希望以後能把某些東西撈出來,
當初就應該留下線索才行。

如果我們在閱讀譯文時,或是在進行翻譯時,
可以針對譯文留下相應的翻譯狀態,
例如標示某句譯文:

  • 只是純粹的機器翻譯?
  • 已經是閱讀過的翻譯?
  • 已經是修改過的翻譯?
  • 已經是確認完善的翻譯?
  • 已經是認定為不好的翻譯?
  • 已經是衍生轉化過的翻譯?
  • 已經是專家審閱過的翻譯
  • ...

只要做好了標示,留下足夠的線索,
隨後就可以輕易撈出那些需要再重新斟酌的句子,
這樣就可以把翻譯師可貴的精力,用在最有價值的地方。

而且這些對於機器學習來說,也是很珍貴的資訊。
機器學習很懂得如何學習,
但總要有人教它怎麼分辨好壞才行。

機器翻譯原本可以從人類的翻譯成果中學習,
逐漸學到翻譯的做法,
但如今它所看到的翻譯,
有很多其實是它自己做出來的東西,
或是部分修改過的結果。
如果它繼續用這樣的東西餵養自己,
想要從中學到更好的東西,其實是很困難的。

畢竟機器學習這東西,Garbage in, garbage out。
丟好東西進去,都不能指望出來的一定是好東西,
丟垃圾進去,出來的幾乎一定是垃圾。
(當然還有所謂的「無監督式學習」,有興趣可以去瞭解一下)

機器翻譯需要從優質翻譯中學習,
自己卻不斷製造出大量的劣質翻譯,
幾乎等於是幫自己創造出一個
更不利於自己學習的大環境。

能解開這個困境的,就只有人了。
就算不是每個人都會去做翻譯,
但每個人都可以做為讀者,分辨翻譯的好壞。
倘若每個人看到不同的翻譯,輕易分辨出翻譯的好壞,
甚至可以進一步改進翻譯,
而這些分辨、改進,全都被記錄起來的話,
這些小小的記錄就能眾志成城,
形成一種可分辨好壞的珍貴資源。

無論是【詞語】也好、【翻譯狀態】也罷,
我認為翻譯師最需要的,無非是從枯燥重複的工作中解放出來,
這樣才能讓翻譯師可貴的心力,運用在最有價值的所在。
機器翻譯也好、軟體程式也罷,
都不應該是搶走譯者飯碗的對手,
而是讓翻譯師升級的最佳夥伴。
機器擅長的工作,就讓機器做去吧。
我相信翻譯師的價值、人的價值,
一定可以搭上技術發展的快車,
更進一步展現出更高階、更可貴的面向。

我就是這麼相信的呀。


上一篇
webview?docker?從廁所到咖啡店?
下一篇
沒時間就看這篇 —— 忙了三十天,我們究竟做了什麼 ^_^
系列文
譯者會消失嗎?Maybe, but not today —— 你,才是更好的翻譯師30
圖片
  直播研討會
圖片
{{ item.channelVendor }} {{ item.webinarstarted }} |
{{ formatDate(item.duration) }}
直播中

尚未有邦友留言

立即登入留言